Kraina lodu (ang. Frozen) to jeden z największych hitów animacji Disneya, który trafił do polskich kin 29 listopada 2013 roku. Film zdobył dwa Oscary i Złotego Globa, a polska wersja językowa – wyprodukowana przez SDI Media Polska – uchodzi za jeden z lepszych dubbingów animacji w historii rodzimego rynku. Za obsadą stoją konkretne nazwiska: aktorzy teatralni, wokaliści z doświadczeniem musicalowym i artyści, którzy do dziś są nieodłącznie kojarzeni ze swoimi postaciami.

Film i ekipa odpowiedzialna za polską wersję

Kraina lodu to amerykański film animowany. Polska premiera kinowa odbyła się 29 listopada 2013 roku, a dystrybucją zajęła się The Walt Disney Company Polska. Film, inspirowany fabułą baśni Andersena „Królowa śniegu”, otrzymał dwa Oscary w kategoriach najlepsza animacja i najlepsza piosenka promująca produkcję, „Let It Go” autorstwa Kristen Anderson-Lopez i Roberta Lopeza. Został także nagrodzony Złotym Globem dla najlepszej animacji.

Opracowanie polskiej wersji językowej powierzono studio SDI Media Polska. Reżyserem dubbingu był Wojciech Paszkowski, dialogi napisał Jan Wecsile, a kierownictwo muzyczne nadzorowała Agnieszka Tomicka. Teksty piosenek przygotował Michał Wojnarowski.

Polska wersja językowa Krainy lodu wyróżnia się tym, że każda z głównych bohaterek ma dwie osoby podkładające głos – jedną do dialogów, drugą do partii wokalnych. To długa tradycja polskich dubbingów Disneya, sięgająca lat 90.

Jedna rzecz bardzo mocno wyróżnia polski dubbing od oryginalnego. W amerykańskiej wersji można słyszeć tych samych aktorów podczas dialogów, jak i piosenek. W polskiej wersji językowej głównym bohaterkom, czyli Annie i Elsie, głosu użyczają inne aktorki niż te, które wykonują utwory w filmie.

Anna Cieślak jako księżniczka Anna (dialogi)

Anna Cieślak jest polską aktorką serialową, teatralną i dubbingową. Urodziła się 17 września 1980 roku w Szczecinie. Stryjem aktorki był Bronisław Cieślak, znany m.in. z roli Sławomira Borewicza w serialu „07 zgłoś się”. W 2004 roku ukończyła studia na wydziale aktorskim Państwowej Wyższej Szkoły Teatralnej w Krakowie.

Na dużym ekranie zadebiutowała w 2005 roku, wcielając się w rolę Marioli Szymańskiej w polsko-luksemburskim dramacie „Your name is Justine”. Za rolę w tym filmie otrzymała wiele nagród, między innymi Nagrodę Prezydenta Gdyni za Najlepszy Debiut na Festiwalu Polskich Filmów Fabularnych w Gdyni i Nagrodę za główną rolę kobiecą na Międzynarodowym Festiwalu Filmowym w Mons.

W kolejnych latach pojawiła się w wielu polskich serialach, takich jak „Czas honoru”, „Egzamin z życia”, „Na dobre i na złe”, „Rezydencja” oraz „Hotel 52″. Anna Cieślak otrzymała także nominacje do Złotych Kaczek za role w filmach „Generał Nil”, „Śluby panieńskie” oraz „Piksele”.

Poza Krainą lodu Cieślak jest rozpoznawalna w świecie dubbingu z kilku innych głośnych produkcji. W grze Wiedźmin 3: Dziki Gon w polskiej wersji językowej użyczyła głosu Lwiątku z Cintry. W życiu prywatnym para zaręczyła się w 2020 roku i w 2021 roku stanęła na ślubnym kobiercu. Mężem aktorki jest Edward Miszczak, dyrektor programowy TVN.

Lidia Sadowa jako Elsa (dialogi)

Lidia Sadowa urodziła się 21 stycznia 1985 roku w Sokołowie Podlaskim – polska aktorka teatralna oraz filmowa i dubbingowa. Jest absolwentką Wydziału Aktorskiego Akademii Teatralnej im. Aleksandra Zelwerowicza w Warszawie (2008).

Od roku 2011 związana z Teatrem Polskim im. A. Szyfmana w Warszawie. Jest absolwentką Akademii Teatralnej w Warszawie, debiutowała w Teatrze Polonia. Mogliśmy ją widzieć na deskach Teatru Narodowego i Teatru Polskiego.

Ma na swoim koncie ponad 350 ról dubbingowych. Dużą popularność, zwłaszcza wśród dzieci, przyniosła jej rola Elsy w „Krainie lodu”. Wśród wielbicieli gier komputerowych znana jest z roli V w „Cyberpunku” czy Łowczyni w „Diablo IV”.

Lidia Sadowa zdobyła wyróżnienie aktorskie na Festiwalu „Dwa Teatry” za rolę w spektaklu telewizyjnym „Człowiek, który zatrzymał Rosję”, a także Feliksa Warszawskiego dla początkującej aktorki za rolę Violi/Sebastiana w spektaklu „Wieczór Trzech Króli”.

W serialach Sadowa pojawia się rzadziej niż w dubbingu, ale i tu zebrała wierną widownię. Widzowie TVN mogą kojarzyć ją głównie z roli odważnej i niezłomnej policjantki w serialu „Na Wspólnej”. Poślubiła Huberta Benedykciuka w 2014 roku. Ma syna ze związku z Hubertem Benedykciukiem.

Katarzyna Łaska jako Elsa (śpiew) – głos, który zaśpiewał na Oscarach

Katarzyna Łaska urodziła się 26 maja 1979 roku w Tomaszowie Mazowieckim – polska wokalistka i aktorka dubbingowa. To jedna z najbardziej doświadczonych artystek musicalowych w Polsce, której kariera sceniczna wyprzedza działalność dubbingową o wiele lat.

Współpracowała z Teatrem Muzycznym Roma, gdzie zagrała m.in. główną rolę Kim w musicalu „Miss Saigon”, gościnnie zagrała również w musicalach „Fame” i „Chicago” w Teatrze Komedia oraz Marię w „West Side Story” we wrocławskim Teatrze Muzycznym Capitol.

W nagrodzonym Oscarem oraz Złotym Globem filmie Disneya „Kraina lodu” zaśpiewała jako Elsa piosenkę „Mam tę moc”, która w wersji oryginalnej „Let It Go” została nagrodzona Oscarem w kategorii „Najlepsza piosenka”. W rok po premierze filmu otrzymała Platynową Płytę za album w polskiej wersji językowej.

Największym momentem w karierze Katarzyny Łaskiej związanym z Krainą lodu był jednak udział w oscarowej gali. 9 lutego 2020 roku zaśpiewała gościnnie fragment piosenki „Chcę uwierzyć snom” podczas występu Idiny Menzel i Aurory na 92. ceremonii wręczenia Oscarów. Każda z międzynarodowych wykonawczyń zaśpiewała jeden wers piosenki w innym języku: m.in. Willemijn Verkaik po niemiecku, Takako Matsu po japońsku, Carmen Sarahí po latynoskim hiszpańskim, a Łaska po polsku.

Magdalena Wasylik jako Anna (śpiew)

Magdalena Wasylik urodziła się 31 sierpnia 1995 roku w Sieradzu – polska wokalistka i aktorka dubbingowa. Swoje artystyczne początki wiąże z rodzinnym Sieradzem, gdzie od piątego roku życia rozwijała talent wokalny.

Na scenie muzycznej zadebiutowała w 2000 roku, w którym to wygrała Turniej Nieujawnionych Talentów w Zduńskiej Woli. Wystąpiła na scenie Teatru Polonia w Warszawie w spektaklu „Kobiety – sytuacja krytyczna” w reżyserii Krystyny Jandy i w Teatrze Muzycznym Roma w „Akademii Pana Kleksa” jako Rezeda.

Występowała w „Must be the Music” oraz „The Voice of Poland”. Do Krainy lodu trafiła przez casting. Dzięki współpracy z kierownikiem muzycznym projektów dubbingowych, Piotrem Gogolem, trafiła na swój pierwszy casting. To on zaprosił ją na próbę do „Świnki Peppy”, która była jej pierwszą rolą dubbingową. Uczyła się fachu pod okiem reżyser Doroty Kawęckiej. Tak rozpoczęła się jej wieloletnia przygoda z dubbingiem.

Głos Magdaleny Wasylik towarzyszy widzom w takich produkcjach jak „Kraina Lodu” (Anna – śpiew), „Trolle” (Poppy), „Miraculum: Biedronka i Czarny Kot” (Marinette – śpiew) czy „Sing 2″ (Meena).

Paweł Ciołkosz jako Kristoff

Paweł Ignacy Ciołkosz urodził się 17 października 1982 roku w Dębicy – polski aktor teatralny, filmowy oraz dubbingowy, a także reżyser dubbingu. W 2007 roku ukończył studia w Akademii Teatralnej w Warszawie. W latach 2007–2010 był aktorem Teatru Współczesnego w Warszawie. W latach 2011–2014 był aktorem Teatru Polskiego w Warszawie.

Jego głos jest rozpoznawalny w wielu filmach animowanych, takich jak „Strażnicy marzeń” jako Jack Mróz, „Hotel Transylwania” jako Jonathan, „Lorax” jako Ted i wiele innych. Podkładał głos również w filmach nagrywanych, na przykład „Avengers” jako Kapitan Ameryka oraz „Percy Jackson i bogowie olimpijscy: Złodziej pioruna” jako Grover Underwood.

W lutym 2018 roku uzyskał stopień doktora w dziedzinie sztuk teatralnych. Od kilku lat zajmuje się także reżyserią dubbingu, słuchowisk teatralnych oraz audiobooków.

Czesław Mozil jako Olaf

Czesław Stefan Mozil urodził się 12 kwietnia 1979 roku w Zabrzu – duńsko-polski piosenkarz, autor tekstów, kompozytor, muzyk, akordeonista, aktor dubbingowy i osobowość telewizyjna pochodzenia ukraińsko-polskiego. Lider polsko-duńskiego zespołu Czesław Śpiewa.

W wieku pięciu lat Mozil wyjechał wraz z rodzicami i rodzeństwem do Danii. Jego matka pochodzi z Górnego Śląska, ojciec jest Ukraińcem ze Lwowa. W Danii mieszkał do dwudziestego ósmego roku życia. Tam odebrał kształcenie w Duńskiej Królewskiej Akademii Muzycznej, a także śpiewał i tworzył z grupą Tesco Value.

W Polsce zaczęło się robić głośniej o Czesławie, kiedy w 2008 roku ukazał się album „Debiut”, stworzony w ramach działania formacji Czesław Śpiewa. Dzięki krążkowi w 2009 roku ekipa otrzymała aż trzy Fryderyki, m.in. za piosenkę „Maszynka do świerkania”.

Rola Olafa to jak dotąd jedyna tak duża przygoda Mozila z dubbingiem filmów animowanych. W polskim dubbingu Mozil wystąpił jako Olaf we wszystkich odsłonach serii: „Krainie lodu” (2013), „Gorączce lodu” (2015), „Krainie lodu. Przygodzie Olafa” (2017), „Krainie lodu II” (2019), a także w krótkich formach takich jak „Był sobie bałwan” i „Olaf przedstawia”.

Pozostałe role w dubbingu

Obsada polskiej wersji Krainy lodu to nie tylko pięć głównych głosów. Grzegorz Kwiecień wcielił się w Hansa, Krzysztof Dracz użyczył głosu Arcyksięciu, Jacek Król zagrał Oakena, a Janusz R. Nowicki – Baltazara.

Partie chóralne i piosenka „Nietentego” to efekt pracy szerokiego zespołu wokalnego. Chór tworzyli m.in. Anna Sochacka, Anna Frankowska-Mrugacz, Agnieszka Tomicka, Krzysztof Pietrzak, Grzegorz Wilk, Adam Krylik, Łukasz Talik, Jarosław Boberek, Iwo Tomicki, Lena Mikulska, Wojciech Paszkowski i Daniel Wojsa.

Dubbing do kontynuacji – Kraina lodu 2

Kiedy w 2019 roku na ekrany trafiła Kraina lodu 2, cała kluczowa obsada polskiego dubbingu pozostała bez zmian. Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej odpowiadało studio SDI Media Polska. Reżyserem dubbingu ponownie był Wojciech Paszkowski. Dialogi napisał Jan Wecsile. Kierownictwo muzyczne nadzorowała Agnieszka Tomicka. Teksty piosenek napisał Michał Wojnarowski.

Katarzyna Łaska zaśpiewała w polskiej wersji „Krainy lodu II” utwór „Chcę uwierzyć snom” – odpowiednik „Into the Unknown”. Kilka miesięcy później wykonała ten fragment na scenie 92. ceremonii wręczenia Oscarów, obok Idiny Menzel i innych międzynarodowych wykonawczyń roli Elsy.

Film „Kraina lodu II” zdobył wiele nominacji, m.in. do nagród BAFTA, Oscarów czy Złotych Globów. Polska obsada dubbingowa, która towarzyszyła widzom od pierwszej części, stała się integralną częścią tożsamości tych postaci w Polsce – i to przez ponad dekadę.

Pozostałe teksty w tej kategorii

Warto przeczytać